她是中国“最冷艳”翻译官,美丽与智慧并存,让诗词走向了世界
她是中国“最冷艳”翻译官,美丽与智慧并存,让诗词走向了世界
在2010年两会期间,当全世界都在关注中国未来几年的方针政策时,有些中国眼尖的网友就被一个翻译官给深深地吸引了,一个身材高挑、妆容得体、举止大方的美女翻译官,而古人有句话,美人在骨不在皮,真正的女神应该是由内而外散发出来的美。这个美女翻译官一下子就成了网友们的女神,甚至很多人都是夸赞她是目前最强的女翻译官,因为让诗词走向了世界,今天就给大家来盘点一下这个美女翻译官!她是中国“最冷艳”翻译官,美丽与智慧并存,让诗词走向了世界
这位美女翻译官叫张璐,是我国外交部翻译室英文处副处长,可以说她是一个非常努力的翻译官,1977年出生于济南一个普通家庭的小女孩,从小就刻苦学习,在以前成绩是班上最好的,正因为他的努力,就被保送了山东省实验中学,从小就喜欢外语的他,在大学选专业的时候,并没有选择外语专业,而是读的国际法专业,直到毕业后改行做了翻译,后来又去英国学习,回国后就进入了外交部翻译室,可以说他付出了比常人更多的努力,也正是这样最终被录取了。
我们都知道在中国人都是喜欢引用古典是来表达自己心中所想,因为诗词是具有中国文化的象征,但是要知道中国的诗词与外国的文化差异是非常大的,在做翻译的时候需要翻译的流畅又富有诗意,可以说要传递的正确情感很难翻译出来,然后张璐就做到了,可以说他让中国的优美诗词走向了世界,武安市界都被这个翻译所折服了。她是中国“最冷艳”翻译官,美丽与智慧并存,让诗词走向了世界
或许很多人不能理解这种翻译的境界,通俗的讲,要把中文诗词翻译成英语的句子,不仅需要扎实的英语功底,而且需要对中国诗词有比较深的造诣,因为做翻译不单单知识翻译句子的内容,更多的是需要把作者想要传递的情感表达出来,每次领导人话刚落音,就需要在短短的时间里把这些翻译出来,可以说几乎不会出现任何停顿或错误。
她曾说,作为一名外交翻译官,代表的是一个国家,外交无小事,如果不能精确传神地表达,会酿成大错的。可以说对于这种有态度我们还是非常佩服的,因为能够准确无误的表达出原来的意思吗,可以说各个文化的不同对于翻译还是有一定要求的,关于以上观点:大家有什么看法?欢迎留言讨论!